close
今天很意外的收到好友Gloria的伊媚兒
真是太不可思議
她竟然會"勤勞地""寄伊媚兒給我
連她自己也不相信她自己會寫伊媚兒給我
是發生什麼事?

她說在過年期間在一個日本節目上聽到一首歌
讓她不由自主感動落淚
她說這首歌真的很讓她感動
且她第一個想到與她分享這首歌的人是我
尤其是在讀過我部落格所寫有關我父親與我家人團聚的文章之後
更有所感
她想這首歌會讓我想起我父親
不論我在哪裡,他ㄧ定在天上眷顧著我

Gloria的原文如下
Hi dear Micky,
     Surprised to get my email? I can't believe it, either. As u know, I'm studying Japanese now. This is the evidence to show u.  Just kidding.
I heard this song from a Japanese TV program during the Chinese New Year, and I couldn't help stopping tears from my eyes.
It's really touching and you are the first one that I want to share with-- especially,. after reading your articles about your father and the gathering about family. 
The song reminds you wherever your father is, he's always guiding you high above from the sky. May you like it. 
 
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!zqEn2CKUERDD8_zoBoBPPOkm/article?mid=3071

『千風之歌』這首歌的由來眾說紛紜
一說是
一對印地安夫妻,  妻子死掉後,先生想要自殺; 在整理抽屜時,發現妻子寫的東西, 他看了後就不再自殺

二說是
1932
在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句Do not stand at my grave and weep來命名。

三說是

1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲, 臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,
信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

四說是

2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,111歲的少女在會中讀出此詩,
以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

歌詞續下篇

很感謝她送我這首歌
這麼費心找了這首歌的中文,英文及日文版
以及這首歌的緣由
更費心的找到ㄧ個有這段日文版影片的部落格
很感謝我身邊有這麼多關心我的朋友
親情及友情是支持我最大的力量
在我人生最低潮時
讓我能堅強度過
並且能以微笑面對ㄧ切
感謝Gloria---我的好友, 秋萍

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Micky Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()